自考汉译英技巧 2019年4月自考英语(二)汉译英应试技巧

来源:本站2019-07-0537 次

自考汉译英技巧          2019年4月自考英语(二)汉译英应试技巧

[摘要]大家在学习英语时,普通有个问题,就是单个单词我认识,但是组成句子我不会,下面考拉网小编为考生准备了《2019年4月自考英语(二)汉译英应试技巧》,帮助考生解决这个题型。

  大家在学习英语时,普通有个问题,就是单个单词我认识,但是组成句子我不会,下面小编为考生准备了《2019年4月英语(二)汉译英应试技巧》,帮助考生解决这个题型。   1.事先筹划,再来做题  在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。

如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。

在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。

然后动笔进行翻译。

遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。

任何一个细节注意不到都可能出错丢分。

  2.灵活处理,提高把握  在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。 这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。

最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。   对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。 例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。 比如:这个由10人组成的委员会一致支持这一决定。

  Thepanel/committee/boardconsistingof/  whichwascomposedof  whichwasmadeupof  whichconsistof  10memberssupportedthedecisionwithonevoice/allsupportedthedecision.  3.注意书写和卷面整洁  这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。 有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如rV,不分,il,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。

  在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的汉译英作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。

  其余的,则可和总复习一起进行,如语法复习、课文复习、单词复习等。 但在复习过程中,对一些重点句、重点语法现象,除了记忆之外也要往汉译英这方面想一想,自己给自己提问题:若要考汉译英,这部分可能出什么类型题这样就会印象更深。

  从最近几年的考试情况来看,汉译英主要包括定语从句、形容词或副词的比较级、被动语态、虚拟语气、it作形式主语或形式宾语、强调句型等。 当然,汉译英的目的是将汉语的句意用规范的英语表达出来,用什么语法结构和词语是手段问题,只要译文的句意与原文一致,不出现重大的语法错误,拼写正确,就符合翻译的要求。

  • A+
所属分类:儿童文学